.png)
¸³½ºÆ½ ¹Ù¸£´Â ³²ÀÚ ¿Ü 1Æí
-±¹ÁßÈ«
.gif)
ÅλìÀÌ µû°¡¿ö »ìÆìº¸´Ï
¸éµµ±â ¸Á¿¡ ±¸¸ÛÀÌ ³ª ÀÖ´Ù
¼¿ ¼ö ¾ø´Â ³¯À» ½¬Áö ¾Ê°í
Ä®³¯°ú ÇǺΠ»çÀÌ¿¡¼ ¾ÈÀü¸ÁÀ¸·Î
¼ö½Ê¸¸ °³ÀÇ °¡½Ã¸¦ Á¦°ÅÇßÀ¸´Ï ¿ÀÁ×ÇÒ±î
±× ÀÛÀº ±¸¸Û Çϳª·Îµµ
»ì°¡Á× ¾²¸®°í µû°¡¿îµ¥
°¡½¿¿¡ ºñ¼ö´Â ¾ó¸¶³ª ¾ÆÇñî
³¯ ¼± °ÍÀÌ ¾îµð Ä®³¯»ÓÀÌ·ª
Çô´Â ´õ ³¯Ä«·Ó°í ±× ¸ÁÀº ÀÔ¼úÀÌ´Ù
³¯ ¼± ¸»À» ¸Å²ô·´°Ô ÇÏ·Á°í
¿©ÀÚµéÀº ¸³½ºÆ½À» ¹Ù¸£´Â °ÍÀϱî
¸»À» ¸Å²ô·´°Ô ÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù¸é
³²ÀÚ¸é ¾î¶§, ³ªµµ ´çÀå
¸³½ºÆ½ ¹Ù¸£°í ½Í´Ù
English
A Crimson Trace on Masculine Lips
Poet: Kook Joung Hong
My chin stung, so I looked closer—
There¡¯s a hole in the shaver¡¯s foil.
No wonder, having served as a safety net
Between the blade and the skin for countless days,
Removing hundreds of thousands of thorns.
Even a single tiny hole
Makes the flesh smart and sting so badly;
How much more would a dagger in the heart ache?
Is a blade the only thing with a sharp edge?
The tongue is sharper, and its net is the lips.
Is that why women apply lipstick—
To make their jagged words smooth?
If it could only make my words smooth,
What does it matter if I¡¯m a man?
I¡¯d want to apply lipstick right this moment.
Français
L'homme au sourire pourpre
Poet: Kook Joung Hong
Mon menton me piquait, j'ai regardé de près —
Il y a un trou dans la grille du rasoir.
Rien d'étonnant, après avoir servi de filet de sécurité
Entre la lame et la peau pendant d'innombrables jours,
Éliminant des centaines de milliers d'épines.
Même un seul petit trou
Fait que la chair brûle et pique si fort ;
À quel point un poignard dans le c©«ur ferait-il mal ?
Est-ce qu'une lame est la seule chose tranchante ?
La langue est plus acérée, et son filet, ce sont les lèvres.
Est-ce pour cela que les femmes mettent du rouge à lèvres —
Pour rendre leurs mots tranchants plus lisses ?
Si cela pouvait rendre mes paroles fluides,
Qu'importe si je suis un homme ?
Je voudrais mettre du rouge à lèvres à l'instant même.

Deutsch
Der Mann mit den bemalten Lippen
Poet: Kook Joung Hong
Mein Kinn brannte, also sah ich nach —
Ein Loch im Scherblatt des Rasierers.
Kein Wunder, hat es doch unzählige Tage lang
Als Sicherheitsnetz zwischen Klinge und Haut gedient
Und Hunderttausende von Dornen entfernt.
Selbst ein einziges winziges Loch
Lässt die Haut so sehr brennen und schmerzen;
Wie weh muss erst ein Dolch im Herzen tun?
Ist eine Klinge das Einzige, was scharf ist?
Die Zunge ist schärfer, und ihr Netz sind die Lippen.
Tragen Frauen deshalb Lippenstift auf —
Um ihre scharfen Worte geschmeidig zu machen?
Wenn es meine Worte glätten könnte,
Was macht es schon, dass ich ein Mann bin?
Ich möchte mir sofort Lippenstift auftragen.
¹ø¿ª³ëÆ®
±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀÇ '¸³½ºÆ½ ¹Ù¸£´Â ³²ÀÚ' (A Man Applying Lipstick). ÀÌ ½Ã´Â ÀÏ»óÀû ¼ÒÀçÀÎ '¸éµµ±â'¿¡¼ ½ÃÀÛÇØ 'Àΰ£ÀÇ ¾ð¾î'¶ó´Â öÇÐÀû ÁÖÁ¦·Î ³ª¾Æ°¡´Â È®ÀåÀÌ µ¸º¸ÀÌ´Â ÀÛǰÀ¸·Î º¸ÀδÙ. ¸ÞÀÎ Á¦¸ñÀº '¸³½ºÆ½ ¹Ù¸£´Â ³²ÀÚ' ¿µ¾î (English) ¸ÞÀÎ Á¦¸ñÀº ¿µ¾î¿¡¼´Â '¸³½ºÆ½À» ¹Ù¸£´Ù'¶ó´Â ¹°¸®Àû Ç¥Çö ´ë½Å, ÀÔ¼úÀ» ¹°µéÀ̰ųª »öÀ» ÀÔÈ÷´Â ÇàÀ§ ÀÚü¿¡ ÁýÁßÇß´Ù. *The Man Who Paints His Lips (ÀÔ¼úÀ» ±×¸®´Â ³²ÀÚ-¿¹¼úÀûÀÌ°í ¼¶¼¼ÇÑ ´À³¦) *A Crimson Trace on Masculine Lips (³²¼ºÀûÀÎ ÀÔ¼ú À§ ¼±¸íÇÑ ÁøÈ«»ö ÈçÀû-½Ã°¢Àû ´ëºñ °Á¶) *Adorning the Silence of His Smile (±×ÀÇ ¹Ì¼Ò ¼Ó ħ¹¬À» Àå½ÄÇϸç-¼Á¤ÀûÀ̰í ÀºÀ¯ÀûÀΠǥÇö). ÀÌÁß¿¡¼ ÆíÁýÀÚ´Â 'A Crimson Trace on Masculine Lips'¸¦ ¼±ÅÃÇß´Ù.
*ÇÁ¶û½º¾î (French) ¸ÞÀÎ Á¦¸ñÀº, ÇÁ¶û½º¾î´Â ƯÀ¯ÀÇ Å½¹ÌÀûÀÎ ¾îÁ¶¸¦ »ì·Á, ¸³½ºÆ½À» ÇϳªÀÇ 'ºÓÀº ¼±¾ð'ó·³ Ç¥ÇöÇÒ ¼ö ÀÖ´Ù. *L'homme au sourire pourpre (ÀÚÁÞºû ¹Ì¼Ò¸¦ ¸Ó±ÝÀº ³²ÀÚ - »ö並 ÅëÇÑ °í±ÍÇÔ°ú ½Åºñ·Î¿ò) *Celui qui habille ses lèvres de rouge (±×ÀÇ ÀÔ¼ú¿¡ ºÓÀº ¿ÊÀ» ÀÔÈ÷´Â ÀÌ - ¸³½ºÆ½À» '¿Ê'À¸·Î ºñÀ¯ÇÑ ¿ì¾ÆÇÑ Ç¥Çö). *Un éclat de fard sur un visage d'homme (³²ÀÚ ¾ó±¼ À§ ÇÑ ÁÙ±â ÈÀåÀÇ ±¤Ã¤ - ´ëÁ¶µÇ´Â ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» °Á¶). ÀÌÁß¿¡¼ ÆíÁýÀÚ ÃëÇâ¿¡ ¸Â´Â 'L'homme au sourire pourpre'¸¦ ¼±ÅÃÇß´Ù.
*µ¶ÀϾî (German) ¹öÀü. µ¶ÀϾî´Â ´Ù¼Ò öÇÐÀûÀÌ°í ¹¬Á÷ÇÑ ¿ï¸²À» ÁØ´Ù. ¸³½ºÆ½À» ¹Ù¸£´Â ÇàÀ§¸¦ 'ÀÚ½ÅÀ» µå·¯³»´Â ¹æ½Ä'À¸·Î ¹¦»çÇϱâ ÁÁ´Ù. *Der Mann mit den bemalten Lippen (»öÄ¥µÈ ÀÔ¼úÀ» °¡Áø ³²ÀÚ - ȸÈÀûÀÎ ´À³¦) *Ein Hauch von Farbe auf stummen Lippen (ħ¹¬ÇÏ´Â ÀÔ¼ú À§ ÇÑ ÀÚ¶ôÀÇ »öä - °íµ¶Çϰí Â÷ºÐÇÑ ¹®ÇÐÀû ´µ¾Ó½º) *Lippenrot hinter dem Bartschatten (¼ö¿° ÀÚ±¹ µÚÀÇ ÀÔ¼ú ºÓÀº»ö - °ÅÄ£ ³²¼º¼º°ú ºÎµå·¯¿î »öäÀÇ Ãæµ¹). ÀÌÁß¿¡¼ °í½É ³¡¿¡ 'Der Mann mit den bemalten Lippen'¸¦ ¼±ÅÃÇß´Ù.
*ºñÀ¯ÀÇ ÇÙ½É (The Core Metaphor): ¸éµµ±â ¸Á(foil/grid)Àº Çô¸¦ °¨½Î´Â *'ÀÔ¼ú'*¿¡ ºñÀ¯µÈ´Ù. ³¯Ä«·Î¿î Ä®³¯(Çô)·ÎºÎÅÍ ÇǺÎ(ŸÀÎ)¸¦ º¸È£ÇÏ´Â ¾ÈÀü¸ÁÀÌ ÇØÁ³À» ¶§ °íÅëÀÌ ¹ß»ýÇÑ´Ù´Â ÅëÂûÀ» »ì¸®´Â °ÍÀÌ ¹ø¿ªÀÇ ÇÙ½ÉÀ̾ú´Ù.
*¾ð¾îº° ¹ø¿ª Æ÷ÀÎÆ®: *(English): 'Smart'¿Í 'Sting'À» »ç¿ëÇÏ¿© À°Ã¼ÀûÀÎ µû°¡¿òÀÌ ½É¸®Àû °íÅëÀ¸·Î ÀüÀ̵Ǵ °úÁ¤À» Á÷°üÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöÇß´Ù. *(Francais): 'Cicatrices'(ÈäÅÍ)¿Í 'Tranchant'(³¯Ä«·Î¿î)À̶ó´Â ´Ü¾î¸¦ »ç¿ëÇØ ÇÁ¶û½º ½Ã ƯÀ¯ÀÇ ³¯Ä«·Î¿î ¼Á¤¼ºÀ» ºÎ¿©Çß´Ù. *(Deutsch): 'Sicherheitsnetz'(¾ÈÀü¸Á)¶ó´Â ´Ü¾î¸¦ ÅëÇØ ¸ÁÀÇ ±â´ÉÀû »ó½ÇÀÌ °¡Á®¿À´Â ¹«°Ô°¨À» °Á¶Çß´Ù.
*½ÃÀû Çã¿ë: ¸¶Áö¸· ÇàÀÇ "³²ÀÚ¸é ¾î¶§"´Â ´Ü¼øÈ÷ ¼ºº°ÀÇ ÆÄ±«°¡ ¾Æ´Ï¶ó, *'»óó ÁÖÁö ¾Ê´Â Á¸Àç'*°¡ µÇ°í ½ÍÀº Àΰ£ÀÇ ±Ù¿øÀû °¥¸ÁÀ¸·Î ÇØ¼®ÇÏ¿© ¹ø¿ªÇß´Ù.
*<°¨»ó> ±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀÇ ÀÌ ½Ã´Â '¸éµµ±â ¸Á'À̶ó´Â ÀÏ»óÀûÀÎ »ç¹°À» ÅëÇØ ¾ð¾îÀÇ Æø·Â¼º°ú ±×°ÍÀ» °É·¯³»¾ß ÇÏ´Â ÀÔ¼úÀÇ ¼÷¸íÀ» ²ç¶Õ¾î º¸°í ÀÖ´Ù. ³²¼º ÈÀÚ°¡ ¸³½ºÆ½À» ¹Ù¸£°í ½Í´Ù°í ¸»ÇÏ´Â ¸¶Áö¸· ±¸ÀýÀº, ¼ºº°À» ¶°³ª ¿ì¸® ¸ðµÎ°¡ ŸÀο¡°Ô »óó ÁÖÁö ¾Ê´Â 'ºÎµå·¯¿î ¸»'À» ÇÏ°í ½Í´Ù´Â °£ÀýÇÑ ¿°¿øÀ¸·Î ÀÐÈù´Ù. Gemini¹ø¿ª ÂüÁ¶. /±âȹÆíÁýÃѰý ±èºÀ±Ù ±âÀÚ

±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎ(¾Æ·¡ »çÁø ¿ÞÂÊ)ÀÇ Ãâ°£ Àú¼µé°ú ½Ã»ó Çà»çÀå Àå¸éµé. ±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀº ÃÖ±Ù (2026³â2¿ù25ÀÏ) Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎÇùȸ »ç¹«ÃÑÀåÀ» ¸Ã¾Ò´Ù.
³²ÇØ¿¡ ³»¸®´Â ºñ
-±¹ÁßÈ«
¿©ÇØ(æ£ú²)´Â ¹Ùº¸Àΰ¡
Á¶Á¤À» ¾Ë¸é¼µµ µîÁöÁö ¾ÊÀº
¹Ù´Ù¸¦ ¾Ë¸é¼µµ Àú¹ö¸®Áö ¾ÊÀº
ÀüÀïÀ» ¾Ë¸é¼µµ ÇÇÇÏÁö ¾ÊÀº
»ì±æÀ» ¾Ë¸é¼µµ ÅÃÇÏÁö ¾ÊÀº
¹é¼ºÀ» ³Ê¹« Àß ¾Ë¾Æ ±× ±æÀ» °ÉÀº
¼º³ ³ë·® ¾Õ¹Ù´Ù
ÇÔ¼±³¢¸® µÚ¾ûÄÑ ºÎµúÈ÷°í ±úÁø´Ù
°Ý±ºÀ» µ¶·ÁÇÏ¸ç µ¹ÁøÇÏ´Â ¼ø°£
À屺±â°¡ ¶Ò ºÎ·¯Áø´Ù
Çǰ¡ ¹î¸¶·ç¿¡ ¾û±ä´Ù
Àú µ¿¹éº¸´Ù ´õ ºÓÀº
Á×¾î¼ »ç´Â ±æ ±â²¨ÀÌ °É¾î°£
¿©ÇØ´Â ¹Ùº¸, ¹Ùº¸Àΰ¡ º¸´Ù
±×³¯Ã³·³ ¹Ù´å¹Ù¶÷ °Å¼¼´Ù
±×¶§ÀÇ È»ì°°ÀÌ
Âùºñ ³»¸®²ÈÈù´Ù
* ¿©ÇØ(æ£ú²): À̼ø½Å(1545¡1598) À屺ÀÇ ÀÚ(í®).
¿ÀÁ÷¡°³Ê(æ£)¶ó¾ß ¼¼»óÀ» ÈÆòÄÉ(ú²) Çϸ®¶ó¡±´Â ¶æÀ¸·Î ¾î¸Ó´Ï°¡ Áö¾îÁÖ¾ú´Ù ÇÔ

Gemini
English
Rain Falling on the Southern Sea
Poet: Kook Joung Hong
Was Yeohae a fool?
He knew the court, yet did not turn his back;
He knew the sea, yet did not abandon it;
He knew the war, yet did not flee;
He knew the way to live, yet did not choose it;
Because he knew the people too well, he walked that path.
In the angry waters of Noryang,
Warships tangle, collide, and shatter.
The moment he charges, urging the rowers,
The commander¡¯s banner snaps in two.
Blood congeals on the ship¡¯s deck,
Redder than those camellias.
He who willingly walked the path of dying to live—
Yeohae must have been a fool, a fool indeed.
The sea breeze is as fierce as it was that day.
Like the arrows of that time,
The cold rain plunges down.
Français
La pluie tombant sur la mer du Sud
Poet: Kook Joung Hong
Yeohae était-il un idiot ?
Il connaissait la cour, pourtant il ne lui a pas tourné le dos ;
Il connaissait la mer, pourtant il ne l'a pas abandonnée ;
Il connaissait la guerre, pourtant il ne l'a pas fuie ;
Il connaissait le chemin de la vie, pourtant il ne l'a pas choisi ;
Parce qu'il connaissait trop bien le peuple, il a suivi ce chemin.
Dans les eaux en colère de Noryang,
Les navires s'emmêlent, s'entrechoquent et se brisent.
Au moment où il s'élance en encourageant les rameurs,
La bannière du commandant se brise net.
Le sang se fige sur le pont du navire,
Plus rouge que ces camélias.
Celui qui a volontiers marché sur le chemin de mourir pour vivre —
Yeohae devait être un idiot, un vrai idiot.
Le vent marin est aussi violent qu'en ce jour-là.
Comme les flèches de jadis,
La pluie froide s'abat violemment.
Deutsch
Regen über dem Südmeer
Poet: Kook Joung Hong
'War Yeohae ein Narr?'
Er kannte den Hof, doch er kehrte ihm nicht den Rücken;
Er kannte das Meer, doch er verlie©¬ es nicht;
Er kannte den Krieg, doch er floh nicht;
Er kannte den Weg zum Leben, doch er wählte ihn nicht;
Weil er das Volk zu gut kannte, ging er diesen Weg.
In den zornigen Wassern von Noryang
Verheddern sich Schiffe, prallen aufeinander und zerbrechen.
In dem Moment, als er die Ruderer anspornt und vorstürmt,
Bricht das Banner des Kommandanten entzwei.
Blut gerinnt auf dem Schiffsdeck,
Röter als jene Kamelien.
Er, der bereitwillig den Weg ging, zu sterben, um zu leben —
Yeohae war wohl ein Narr, ein wahrer Narr.
Der Seewind weht so heftig wie an jenem Tag.
Wie die Pfeile von damals
Schlägt der kalte Regen herab.
¹ø¿ª³ëÆ®
*'¿©ÇØ(æ£ú²)'¶ó´Â È£ÀÇ ÀǹÌ-"³Ê¶ó¾ß ¼¼»óÀ» ÈÆòÄÉ Çϸ®¶ó"-°¡ ½ÃÀÇ Àü¹Ý¿¡ È帣´Â Èñ»ý Á¤½Å°ú ¸Â¹°·Á ±íÀº °¨µ¿À» ÁÖ°í ÀÖ´Ù. À屺À» '¹Ùº¸'¶ó ºÎ¸£´Â °ÍÀº ±×ÀÇ °á´ÜÀÌ ¼¼¼ÓÀûÀÎ °è»êÀ¸·Î´Â µµÀúÈ÷ ÀÌÇØÇÒ ¼ö ¾ø´Â °Å·èÇÑ »ç¶ûÀ̾úÀ½À» ¹Ý¾îÀûÀ¸·Î Ç¥ÇöÇÑ °ÍÀ̶ó »ý°¢µÈ´Ù.
*±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀÇ '³²ÇØ¿¡ ³»¸®´Â ºñ' (Rain Falling on the Southern Sea). ÀÌ ½Ã´Â ¿ª»çÀû ½ÇÁ¸ Àι°ÀÎ À̼ø½Å(¿©ÇØ)À» ÅëÇØ 'Èñ»ý'°ú '¿î¸í'¿¡ ´ëÇØ Áú¹®À» ´øÁö´Â Àå¾öÇÑ ¼»ç½ÃÀÌ´Ù.
*¿ª¼³ÀÇ ¹ÌÇÐ (The Aesthetics of Paradox): ½Ã Àüü¸¦ °üÅëÇÏ´Â ´Ü¾î´Â *'¹Ùº¸(Fool)'ÀÌ´Ù. ÀÌ´Â ºñÇϰ¡ ¾Æ´Ï¶ó, ¸ðµç °ÍÀ» ¾Ë°íµµ (ÀüÀï, Á¶Á¤ÀÇ ¹è½Å, Á×À½) ¿ÀÁ÷ ¹é¼º¸¸À» À§ÇØ ¶Ù¾îµç ¼º¿õ¿¡ ´ëÇÑ ±ØÁ¸ÄªÀÇ ¿ª¼³ÀÌ´Ù.
*À̹ÌÁöÀÇ ´ëºñ (Contrast of Images): ºÓÀº»ö°ú Èò»ö: ¼±Ç÷(Blood)°ú µ¿¹é(Camellia), ±×¸®°í Â÷°¡¿î ºñ(Cold rain)ÀÇ »öä ´ëºñ¸¦ ¼±¸íÇÏ°Ô ³ëÃâÇß´Ù. *û°¢°ú Ã˰¢: °Å¼¾ ¹Ù´å¹Ù¶÷(Fierce wind)°ú È»ìó·³ ²ÈÈ÷´Â ºñ¸¦ ÅëÇØ ´ç½ÃÀÇ Ã³ÀýÇÑ ÀüÀå ºÐÀ§±â¸¦ ÀçÇöÇϰíÀÚ Çß´Ù.
*¾ð¾îº° ¹ø¿ª Æ÷ÀÎÆ®: *(English): 'Dying to live'(»çÁï»ý)ÀÇ Ã¶ÇÐÀ» ¹®Àå ¼Ó¿¡ ³ì¿©³»¾î ¿µ¹Ì±Ç µ¶ÀÚµµ ±× ¼þ°íÇÔÀ» ´À³¥ ¼ö ÀÖµµ·Ï Çß´Ù. *(Francais): 'L'idiot'(¹Ùº¸)¶ó´Â ´Ü¾î¸¦ ¼±ÅÃÇÏ¿©, ¼¼»óÀÇ ³í¸®·Î´Â ¼³¸íÇÒ ¼ö ¾ø´Â ¼ºÀÚÀÇ °í±ÍÇÑ ¾î¸®¼®À½À» Ç¥ÇöÇß´Ù. *(Deutsch): 'Narr'(¹Ùº¸/±¤´ë)¶ó´Â ´Ü¾î´Â µ¶ÀÏ ¹®Çп¡¼ Á¾Á¾ Áø½ÇÀ» ²ç¶Õ¾î º¸´Â ÀÚ¸¦ ÀǹÌÇϱ⵵ Çϱ⿡, À屺ÀÇ ÅëÂû·ÂÀ» »ó¡ÇÏ´Â ´Ü¾î·Î »ç¿ëÇß´Ù.
*±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀÇ ½Ã´Â '³¯ ¼± °Íµé¿¡ ´ëÇÑ °æ°è'(<¸³½ºÆ½ ¹Ù¸£´Â ³²ÀÚ>)¿Í '³¯ ¼± ¿î¸íÀ» ¹Þ¾ÆµéÀÎ ¿ë±â'(<³²ÇØ¿¡ ³»¸®´Â ºñ>)¶ó´Â µÎ °¡Áö Ãø¸é¿¡¼ ±íÀº ¿ï¸²À» ÁØ´Ù. ¿øº»°ú ¹ø¿ªº», ±×¸®°í ÇÔ²² ÀÌ ¹ø¿ª³ëÆ®¸¦ Âü°íÇÏ¸é ½ÃÀÇ Çâ±â°¡ ´õ ¿À·¡ ³²À» °ÍÀÌ´Ù. Gemini¹ø¿ª ÂüÁ¶. ÀϺΠÀ̹ÌÁö Pixabay /±âȹÆíÁýÃѰý ±èºÀ±Ù ±âÀÚ
-2.png)

±¹ÁßÈ« ½ÃÀÎÀÇ ¹®ÇдÜü Ȱµ¿.
¡á ±¹ÁßÈ« ÀÛ°¡ ÇÁ·ÎÇÊ
Kook Joung Hong
*½ÃÀÎ, ¼öÇʰ¡, ¾Æµ¿¹®Çа¡. 2016³â ¡ºÃ¢ÀÛ¼öÇÊ¡» ¼öÇÊ, ¡ºÇѱ¹»ýȰ¹®ÇС» ½Ã, 2017³â ¡º¾Æµ¿¹®Çм¼»ó¡»¿¡ µ¿½Ã¸¦ ¹ßÇ¥ÇÏ¸é¼ µî´ÜÇß´Ù. ±¹ÁßÈ« ÀÛ°¡´Â ´ëÇ¥ÀÛ ¡¶¹°À§¿¡ ±×¸²±×¸®±â¡·, ¡¶²É¾¾¾ß, ¾È³ç¡·À» ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ ÀÛǰÁýÀ» Ãâ°£Çß´Ù.
*2016³â Çѱ¹¹®ÀÎÇùȸ, ±¹Á¦ÆæÇѱ¹º»ºÎ, Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎÇùȸ, Çѱ¹¾Æµ¿Ã»¼Ò³â¹®ÇÐÇùȸ ȸ¿ø. (Çö) Çѱ¹»ýȰ¹®ÇÐȸ ȸÀå. (Çö) Çѱ¹Çö´ë½ÃÀÎÇùȸ »ç¹«ÃÑÀå (2026³â2¿ù) µîÀ» ¸Ã°í ÀÖ´Ù.

01.png)
º»»ç ¹ßÇà ¿ù°£ »çȸºñÆòÁö <¸®Ä¿¸Õ> -´ç½Å¿¡°Ô ¿À´Ã, »ó½ÄÀ» ¹¯´Â´Ù

¿ù°£½Ã»çÁö <¸®Ä¿¸Õ> -´ç½Å¿¡°Ô ¿À´Ã »ó½ÄÀ» ¹¯´Â´Ù

<ÀúÀÛ±ÇÀÚ©<Çѱ¹¿©¼º½Å¹®> ¹«´ÜÀüÀç-Àç¹èÆ÷±ÝÁö>
2026-03-09 21:10 ¼Û°í